Como alumno que aprende (apprenant) necesitas desarrollar las cuatro destrezas del idioma aparte de la clase para poder comunicar. Para ello debes hacerte responsable de tu aprendizaje sabiendo que debes practicar constantemente el idioma para seguir aprendiendo y no perder lo ya estudiado, base para comprender y comunicar. Aprender una lengua es un proceso en el que se va mejorando con la práctica. Adáptate a tu nivel y no pretendas expresar lo que no todavía no se ha practicado o no sabes ("es que yo quiero decir"). En cambio, utiliza el vocabulario o estructuras que se está trabajando. Es también cambiar de mentalidad por lo que no te empeñes en traducir, un concepto tendrá una estructura diferente en otro idioma, hasta puede que no exista como alguna palabra que te "suene bien" (actuer, compénétration) o te parezca que es correcta (amable, chimenée, historie, Spagne) por no fijarte en la pronunciación y la ortografía, sólo en la similitud, o palabras con significado distinto (parents/pères, camarade/collègue/copain).
clique et apprends ici
Procura además saber cómo aprendes mejor (actividades, recursos), pero no dejes de ser práctico: se aprende a base de estrategias, educando el oído y fijándose en cómo el otro idioma expresa ideas con pronunciación y estructuras propias. La clave es deducir a partir del contexto (distinguiendo enfant/fils/garçon), así como una situación formal de otra informal donde se tutea. Fíjate en cómo el otro idioma utiliza estructuras distintas: orden de la frase, el sujeto, más posesivos, otros pronombres (y/en), tiempos verbales como el passé composé (el español emplea tanto el indefinido como el pretérito perfecto) o nuestro gerundio (être en train de, gérondif, participe présent), el objeto directo (sin preposición en francés); el género y hasta el número y orden de las palabras puede ser distinto. Aprende desde el otro idioma, desde el tuyo propio puede parecerte más cómodo, pero no es eficaz.
Debes ser consciente de lo que necesitas saber según tu nivel para comunicar, empleando vocabulario y estructuras propias de la otra lengua en situaciones concretas, que se van practicando en clase y reforzando en casa según tu ritmo y necesidades.
En esta página encontrarás consejos concretos para aprender, toda actividad que a ti personalmente te convenga para mejorar tu nivel y te enriquezca (leer algún artículo de prensa al día, escuchar a menudo noticias o algún programa en radio o televisión, escribir repasando gramática y vocabulario, etc). Debes practicar las destrezas constantemente, como un deportista que quiere mantener la forma (tu nivel), empezando poniéndote un atuendo apropiado (la pronunciación). No dudes en repasar contenidos y hacer actividades de niveles anteriores para estar preparado (en forma):
Ten en cuenta los errores que sueles cometer para procurar evitarlos. Es normal cometer errores, el límite es que dificulten demasiado la comprensión o expresión y se conviertan en horrores. Para evitarlo, aprende expresiones en su contexto, palabras que rimen, enriquece tu expresión con sinónimos, antónimos, conectores...Ten en cuenta que sólo podrás comunicar según tu nivel, por lo que no te distraigas en clase apuntando todo, con el diccionario o la transcripción de una escucha. En cambio procura saber qué se está practicando, escuchar a tus compañeros y no extenderte más de lo preciso pretendiendo demostrar conocimientos sin comunicar. Si no has podido venir a clase, estate al día para cuando vuelvas no estar perdido.
Acostúmbrate a aprender por ti mismo utilizando recursos como el "conjugador", el "pronunciador", el buscador (Chercher) y trabajar con todo tipo de documentos. Por último no te engañes a ti mismo(a), el nivel se demuestra día a día y no sólo en una actividad o prueba concreta que te has preparado.
Otros consejos más concretos al comienzo de las páginas de las destrezas (compétences), gramática y vocabulario.
Conviene que sepas cual es tu nivel y te detengas en las pruebas de autoaprendizaje para reflexionar sobre tu progreso y tu autonomía a la hora de aprender, ya que ni el libro de texto, ni el diccionario, ni la gramática, ni el profesor son "el francés", tan sólo guías o herramientas. El auténtico protagonista del aprendizaje es el alumno, con su interés y la práctica constante de sus capacidades en las destrezas que le permiten aprender y progresar de nivel. Por último, recuerda que un nivel incluye el anterior, por lo que debes repasar contenidos de cursos anteriores para mantener lo aprendido o lo que te queda por aprender. PLAN DE LA PAGE
3- Niveaux de langues - Autoévaluation: test de méthode d'apprentissage et portfolio du Cadre européen des langues, passeport Europass, enseignement en Europe
Un ouvrage spécialisé sur l'apprentissage du français est à conseiller, il s'inspire de la théorie de la Gestion mentale: Apprends à apprendre en français.
Un manuel est consacré à l'accompagnement de l'étudiant durant ses études secondaires. Il n'est pas spécifique à l'apprentissage du français mais utile, plus récent et fort bien fait ://Méthodo//.
D'autres ouvrages interdisciplinaires, plus anciens, restent intéressants:
DE KETELE R., DE ROO-ADRIANS S., DRAIME J., & ..., Question(s) de méthode, comment étudier à l'université ? ,7e édition, Louvain-la-Neuve, Centre d'Orientation et de Consultation Psychologique et Pédagogique de l'Université de Louvain, 1989.
ROMAINVILLE M. & GENTILE C., Des méthodes pour apprendre , Paris, Ed. de l'Organisation, 1990.
Si buscas el equivalente de una palabra española en francés, asegúrate de saber de antemano su significado en español (sierra: ¿de serrar o montaña?), de no ser así puedes que obtengas el significado de otro concepto, asegúrate también si es un nombre o adjetivo (mono: ¿animal o lindo?), y si es una forma verbal conjugada no esperes encontrarla...
- Procura identificar claramente el contexto : pareja, ¿de juego o sentimental?, ¿dos o uno? (mi pareja es uno), de no ser así el diccionario puede darte varias opciones, y quizás sólo una sea la correcta, no necesariamente la primera... debes saber de antemano qué estás buscando: sacar (sortir), sacar de paseo (aller promener) o sacar a bailar (inviter à danser), por ejemplo - Observa la información entre paréntesis: para rotonda, (ARQUIT) rotonde, (plaza) rond-point, si buscas el significado relacionado con tipo de calzada, le corresponderá la segunda (por orden cronológico el término de arquitectura es anterior al de la vía de circulación, de ahí que aparezca citado en primer lugar). - A tener en cuenta también anotaciones como el género o el registro, para afinar. Con un poco de interés y sentido común -no busques la palabra española en la parte de francés-español-, te servirá de ayuda, pero no deja de ser una herramienta más y no conviene que estés continuamente consultándolo en clase, porque te distrae y pierdes el sentido general de la actividad - La lengua está viva en cada texto y como tal va mucho más allá de cualquier diccionario: el significado de las palabras depende mucho de la situación, contexto o intencionalidad con que se utilizan, y todos esos matices no los puede repertoriar un diccionario -de hecho hay conceptos que no llegan a tener una correspondencia total en ambas lenguas-, y una búsqueda rápida no te ofrece la garantía de encontrar la palabra adecuada. Ni siquiera con diccionarios en línea. Unos ejemplos: sección de periódico viene como page (World Reference) cuando hay un término espécifico: rubrique (ver página sobre la prensa) y lardon es traducido como "mecha de tocino" o "pedacito de tocino" (Vox), cuando se conoce comúnmente en nuestro idioma por bacon, y así lo nombran las recetas en español de la quiche lorraine. La falta de correspondencia hace que se traduzca bachillerato por baccalauréat (World Reference), cuando en el caso español son cursos escolares y en Francia un examen semejante a nuestra selectividad. En conclusión: No abuses del diccionario, utilízalo cuando no tengas más remedio, como un recurso más y sabiendo qué quieres encontrar o para verificar su ortografía. Es más recomendable el uso de un diccionario monolingue, -para saber cómo se pronuncia la palabra prueba mejor conun prononciateur-. Al definirte la palabra te garantiza su significado, siempre que ya tengas un nivel de lengua adquirido para comprender la definición (mejor desde el nivel intermedio). L'utilisation du dictionnaire en classe de FLE
Utilisation du dictionnaire français
Utilisation du dictionnaire bilingue Uitliser un dictionnaire bilingue: http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/dicos_bil.pdf - [PDF]Utilisation du dictionnaire bilingue: Les dictionnaires bilingues électroniques:A utiliser, mais avec modération et contrôle. Utiliser un dictionnaire monolingue : exercice utiliser le dictionnaire 2.pdf
Apprendre en autonomie:Utiliser un dictionnaire monolignue Un dictionnaire monolingue concerne une langue (exemple, c’est un dictionnaire en français). Le dictionnaire bilingue concerne deux langues (exemple : français – japonais). Il y a beaucoup d’informations dans un dictionnaire, mais il faut les trouver et les comprendre.
1/ On donne des informations sur les mots. Notez l’abréviation à côté du mot qui correspond. - Nom féminin : ………………………….. - Adjectif : ………………………………… 2/ Trouvez les abréviations des mots suivants : - Nom masculin : …………………………. - Adverbe : ………………………………… - Verbe : ………………………………….... 3/ Combien de sens a le mot leçon ? - 4 sens - 2 sens - 1 sens 4/ Quels noms peuvent remplacer le mot leçon ? ……………………………………………………………………………………………………………
Entraînez-vous à écouter et à comprendre des documents audio avec une seule écoute.
Entraînez-vous à répondre à des questions posées après une seule écoute d’un document audio.
Entraînez-vous à imaginer des paroles qui pourraient être prononcées par des personnages présentés sur une photo ou un dessin.
Pendant l’écoute d’un document audio, notez les mots et les idées clés du document. Puis, peu à peu, cessez de noter ces mots et idées clés, et exercez-vous à les mémoriser. Dans la vie, vous n’avez pas toujours sur vous de quoi noter (papier, stylo) ce que vous entendez. Le jour de l’examen, non plus.
Pendant l’écoute d’un document audio, entraînez-vous à imaginer quelles questions pourraient être posées sur ce document.
Pendant l’écoute d’un document audio, entraînez-vous à identifier rapidement la situation de communication : qui parle à qui ? Pour quoi faire ?
Pendant l’examen
Vous n’entendrez le document sonore et la question que deux fois : alors, écoutez bien.
Produire un message simple à partir d’éléments donnés qu’il convient de classer.
D1-31
Rédiger un message avec des phrases simples.
D1-12
Remplir un formulaire.
D1-22
Structurer un message à partir de schémas.
D1-32
Titrer, légender des documents.
D1-13
Répondre à des questions précises portant sur un message visuel (image, dessin, photo.).
D1-23
Ecrire un message à partir d’une suite d’images.
D1-33
Répondre à des questions simples à propos d’un événement de la vie quotidienne (éléments donnés).
D1-14
Ecrire une note.
D1-34
Rédiger en phrases simples un paragraphe puis un texte court.
D1-35
Décrire un document de façon précise.
2.
D2-11
Produire un message adapté à un destinataire précis.
D2-21
Chercher et sélectionner des éléments en vue d’informer.
D2-31
Rédiger des phrases complexes.
D2-12
Répondre à un questionnaire.
D2-22
Organiser et structurer des éléments en vue d’informer.
D2-32
Rédiger un texte simple.
D2-13
Ecrire une lettre pour demander ou donner des renseignements simples.
D2-23
Hiérarchiser des idées.
D2-33
Rédiger un message à partir d’un plan donné.
D2-14
Ecrire une lettre administrative.
D2-24
Construire un plan à partir d’éléments donnés.
D2-34
Résumer un texte simple.
D2-25
Constituer et titrer des ensembles.
3.
D3-11
Donner des consignes par écrit.
D3-21
Donner la signification de son propre message.
D3-31
Formuler des idées sur un thème.
D3-12
Donner des explications par écrit.
D3-22
Construire un plan.
D3-32
Créer un message à partir d’une prise de notes.
D3-13
Décrire une situation ou un événement par écrit.
D3-33
Résumer un texte.
D3-14
Créer un questionnaire.
D3-34
Faire une description à partir d’éléments donnés.
D3-15
Rédiger une lettre de commande.
D3-16
Rédiger une lettre de réclamation.
COMPRÉHENSION ÉCRITE Con la lectura aprenderás vocabulario, ortografía y a redactar mejor. No pretendas comprender todas las palabras, sino el sentido general, deduciendo el significado por el contexto. En todo caso procura saber, y si es necesario buscar, el significado concreto de alguna palabra o expresión clave para esa comprensión global: palabra o expresión que se repite en el texto, palabra o expresión necesaria para entender globalmente el texto.
[[image:/i/file_not_found.png width="32" height="32" caption="File Not Found"]]File Not Found Conseils pour réussir la compréhension écrite
Avant l’examen
Entraînez-vous aux différents types de questions posées à propos d’un document : selon le type de question posée sur le document, vous aurez un traitement différent à opérer sur le document. Il s’agit donc de s’entraîner aux différentes méthodes de lecture d’un texte : repérer des mots clés, balayer un texte pour retrouver une information précise, identifier le passage du texte sur lequel porte la question, etc.
Pendant l’examen
Si vous n’identifiez pas la bonne réponse, vous pouvez procéder par élimination
Si vous hésitez trop longtemps, passez à la question suivante.
ORAL Para practicar el oral, participa en las actividades de clase, no temas a cometer errores ni a ser corregid@ ya que forman parte del proceso de aprendizaje. Puedes mejorar tu nivel haciendo teatro: pronunciarás mejor y retendrás estructuras. Procura también escuchar (CD audios, radio, televisión...) y repetir estructuras, o para aprender vocabualario.
Adopter un comportement en adéquation à la situation
A-11
Maîtriser la voix : * volume, intensité
débit, fluidité
articulation
intonation
A-21
Dire ce que l’on voit, ce que l’on entend, ce que l’on comprend.
A-31
Prendre en compte l’espace et l’environnement.
A-12
Etablir un contact social : * amorcer un contact social
amorcer un contact administratif
savoir se présenter à quelqu’un
A-22
Construire un message cohérent conforme aux règles de la syntaxe ; maîtriser les structures simples de la langue à l’oral : s’entraîner au jeu « question / réponses »
A-32
Maîtriser les attitudes corporelles : * les postures assises
les expressions gestuelles
les expressions du visage
A-13
Maîtriser l’écoute et le temps de parole : * Maîtriser l’écoute :
Etre à l’écoute ;
Ecouter sans sélectionner ni interpréter.
Savoir gérer le temps de parole :
Savoir transmettre un message dans un délai fixé ;
Prendre la parole en tenant compte de la parole de l’autre ; partager le temps de parole.
A-23
Choisir un niveau de langue adapté à l’interlocuteur et à la situation.
A-33
Respirer, se décontracter, se relaxer, prendre en compte ses propres réactions affectives, émotionnelles.
A-24
Engager et soutenir un dialogue cohérent; veiller à ce que le message passe et que la communication soit maintenue.
A-34
S’intégrer à la vie d’un groupe et prendre la parole devant un auditoire familier pour gérer l’angoisse et le trac.
COMPRENDRE UN MESSAGE
Niveau
Analyser un message
Saisir la signification d’un message
S’approprier un message
1.
C1-11
Reconnaître les composantes essentielles d’un message simple.
C1-21
Répondre à des questions concernant la signification globale d’un message donné (Questions à Choix Multiple).
C1-31
Créer un message à partir d’éléments donnés.
C1-12
Repérer les éléments qui montrent la signification d’un message simple.
C1-22
Transposer un message simple d’un code dans un autre (iconique, gestuel, écrit, oral) pour montrer que l’on a compris le message.
C1-32
Expliquer oralement la signification d’un geste, d’une mimique, d’une photographie, d’une publicité, d’un texte simple, etc.
C1-13
Ordonner, classer les éléments d’un message simple.
C1-14
Comprendre une consigne.
2.
C2-11
Reconnaître les composantes essentielles d’un message.
C2-21
Répondre à des questions concernant un message (questions ouvertes).
C2-31
Résumer un message à partir d’éléments repérés.
C2-12
Repérer les éléments qui caractérisent une situation.
C2-22
Transposer un message d’un code dans un autre.
C2-32
Transmettre une consigne et/ou une information données.
C2-13
Ordonner, classer les éléments d’un message.
C2-23
Mettre en relation les éléments repérés dans l’analyse d’un message.
C2-33
Expliquer à autrui une fiche technique, un mode d’emploi, une recette, etc.
C2-14
Comprendre une consigne.
3.
C3-11
Reconnaître les composantes d’un message complexe.
C3-21
Comparer des messages et en repérer les éléments communs et différents pour répondre à des questions ouvertes.
C3-31
Structurer un message à partir d’éléments repérés et le formuler en un résumé, un court exposé.
C3-12
Repérer les éléments en dénotation et en connotation.
C3-22
Transposer un message d’un code dans un autre.
C3-32
Transmettre des consignes, des informations données.
C3-13
Reconnaître différents types de message.
C3-33
Expliquer à autrui une fiche technique, un mode d’emploi, une recette, etc.
C3-14
Reconnaître la structure d’un document.
C3-34
Citer ses sources, qu'il s'agisse d'un message reçu oralement ou par écrit.
C3-15
Reconnaître les éléments de communication dans un document.
APPRECIER UN MESSAGE
Niveau
Donner une signification à son propre message
Donner une signification au message d’autrui
Distinguer dans un message un plan d’argumentation
Porter un jugement sur un message simple
1.
E1-11
Donner et expliquer son point de vue (à l’oral d’abord puis à l’écrit).
E1-21
Expliquer un fait de vie quotidienne, une image, un message simple, entendu ou lu.
E1-31
Reconnaître des arguments dans un message donné.
E1-41
Exprimer sa position à partir d’un message simple.
E1-12
Illustrer ses idées à l’aide d’exemples pris dans sa propre vie et dans la vie d’autres personnes.
E1-22
Titrer ou légender une image, un texte simple en vue de les expliquer.
E1-42
Répondre à des questions du type « Que pensez-vous de… ? Pourquoi ? »
E1-23
Reformuler le message d’autrui (par exemple en vue d’une meilleure compréhension ou d’un accord).
E1-43
Répondre à des questions du type : « Quelles sont les différentes opinions existantes sur… ? Pourquoi ? »
2.
E2-11
Justifier son point de vue à l’aide de plusieurs arguments relatifs à sa propre vie et à la vie d’autres personnes.
E2-21
Reformuler le message d’autrui.
E2-31
Repérer les arguments, les dénombrer, les organiser, les trier, les hiérarchiser (à partir d’un message simple).
E2-41
Exprimer sa position à partir d’un message et justifier son point de vue.
E2-22
Expliquer le bien fondé d’une argumentation.
E2-42
Porter un regard critique sur un message.
3.
E3-11
Juger de la qualité d’une argumentation.
E3-21
Reformuler le message d’autrui.
E3-31
Repérer les arguments et la démarche pour convaincre dans un texte.
E3-41
Evaluer, estimer, rejeter, critiquer des idées exprimées dans un message.
E3-22
Démontrer, par un commentaire, l’exactitude et la cohérence d’une argumentation.
E3-42
Enoncer les positions communes et proposer un terrain d’entente pour les divergences.
Sites sur le Portfolio: Le portfolio sur le site du Conseil de l’Europe Guide à l’usage des Enseignants et Formateurs d’Enseignants pour le PEL à télécharger au format PDF Le Portfolio électronique de EAQUALS-ALTE
Le Portfolio européen électronique d’EAQUALS / ALTE est accrédité par le Conseil de l’Europe et a été élaboré en coopération entre EAQUALS et ALTE. Il est gratuit et rédigé en anglais et français. Il comprend également le composant « passeport de langues » de EUROPASS. EUROPASS mobilité. A la fois une fiche d’identification et la base d’un portfolio (papier – Fichier PDF). Un inventaire de ses formations, de ses habiletés (compétences) pour aider à la reconnaissance des acquis et son bilan de compétences, un CV pour pouvoir être reconnu et pouvoir migrer d’un emploi à un autre en Europe.
créer votre passeport Europass : il vous permettra de faire le point sur vos compétences en français et dans d’autres langues. Connaître plusieurs langues est un atout pour le travail comme pour l’apprentissage d’autres langues ! Dossier sur Educnet
Un dossier complet décrivant l’historique du portfolio, les objectifs, la méthode, une typologie, des exemples, la mise en oeuvre, la politique européenne en la matière. Le portfolio de l’université de Poitiers
P-NELOPE est un dispositif de portfolio numérique destiné à l’évaluation individuelle des apprenants au cours de leur formation. Le portfolio en version numérique Le dossier très complet de Robert Bibeau, chargé de mission nouvelles technologies au Québec
Procura además saber cómo aprendes mejor (actividades, recursos), pero no dejes de ser práctico: se aprende a base de estrategias, educando el oído y fijándose en cómo el otro idioma expresa ideas con pronunciación y estructuras propias. La clave es deducir a partir del contexto (distinguiendo enfant/fils/garçon), así como una situación formal de otra informal donde se tutea. Fíjate en cómo el otro idioma utiliza estructuras distintas: orden de la frase, el sujeto, más posesivos, otros pronombres (y/en), tiempos verbales como el passé composé (el español emplea tanto el indefinido como el pretérito perfecto) o nuestro gerundio (être en train de, gérondif, participe présent), el objeto directo (sin preposición en francés); el género y hasta el número y orden de las palabras puede ser distinto. Aprende desde el otro idioma, desde el tuyo propio puede parecerte más cómodo, pero no es eficaz.
Debes ser consciente de lo que necesitas saber según tu nivel para comunicar, empleando vocabulario y estructuras propias de la otra lengua en situaciones concretas, que se van practicando en clase y reforzando en casa según tu ritmo y necesidades.
Ten en cuenta los errores que sueles cometer para procurar evitarlos. Es normal cometer errores, el límite es que dificulten demasiado la comprensión o expresión y se conviertan en horrores. Para evitarlo, aprende expresiones en su contexto, palabras que rimen, enriquece tu expresión con sinónimos, antónimos, conectores...Ten en cuenta que sólo podrás comunicar según tu nivel, por lo que no te distraigas en clase apuntando todo, con el diccionario o la transcripción de una escucha. En cambio procura saber qué se está practicando, escuchar a tus compañeros y no extenderte más de lo preciso pretendiendo demostrar conocimientos sin comunicar. Si no has podido venir a clase, estate al día para cuando vuelvas no estar perdido.
Acostúmbrate a aprender por ti mismo utilizando recursos como el "conjugador", el "pronunciador", el buscador (Chercher) y trabajar con todo tipo de documentos. Por último no te engañes a ti mismo(a), el nivel se demuestra día a día y no sólo en una actividad o prueba concreta que te has preparado.
Ante un examen ten en cuenta lo siguiente :
avant et pendant l'examen - conseils.pdf
- Details
- Download
- 474 KB
(niveles intermedio y avanzado): http://www.palimpalem.com/5/HACERUNEXAMENEOI/
y procura conocer también tu propio idioma
COMPRENDRE - ÉCOUTER - ÉCRIRE - LIRE - PRONONCER - REGARDER - SE RENSEIGNER...APPRENDRE
Otros consejos más concretos al comienzo de las páginas de las destrezas (compétences), gramática y vocabulario.
Conviene que sepas cual es tu nivel y te detengas en las pruebas de autoaprendizaje para reflexionar sobre tu progreso y tu autonomía a la hora de aprender, ya que ni el libro de texto, ni el diccionario, ni la gramática, ni el profesor son "el francés", tan sólo guías o herramientas. El auténtico protagonista del aprendizaje es el alumno, con su interés y la práctica constante de sus capacidades en las destrezas que le permiten aprender y progresar de nivel. Por último, recuerda que un nivel incluye el anterior, por lo que debes repasar contenidos de cursos anteriores para mantener lo aprendido o lo que te queda por aprender.PLAN DE LA PAGE
- 0- Progrès - profil_apprentissage.pdf
tests: Quel apprenant es-tu ?- Apprendre tout seul - Découvrez vos stratégies d'apprentissage - Testez votre méthode de travail(A1-A2)Tests de niveaux
Le Français dans l'éducation espagnole
- des conseils sur l'apprentissage: Autonomie de l'apprenant et de l'apprentissage
- Comment travailler, quelques conseils - Techniques d'étude (en espagnol)
conseils pour élèves en général- Tu trouves l'école difficile?
- Mémorisation : pour retenir une leçon, une notion ou un concept (trucs pour apprendre par coeur ou mémoriser)
- Pour aimer l'école et réussir mieux
- L'agenda, un bon moyen pour mieux s'organiser
- Organiser sa journée à l'école
- Études et devoirs à la maison
- La prise de notes
- La préparation à l'examen, il faut y penser à l'avance
- Le jour de l'examen, quoi faire et quoi ne pas faire
- Lieux et environnements d'étude
- Santé et études
Améliorer sa méthode d'apprentissage en françaisPlusieurs pages de Fralica contiennent des suggestions de méthode notamment
écouter activement
Prendre des notes : http://perso.club-internet.fr/fzpc/Go/Synth_Method/Notes.htm#Intro - un site qui parle de la prise de notes - Site belge qui contient quelques trucs pour les élèves
La prise de notes et son exploitation (vidéo)
Un ouvrage spécialisé sur l'apprentissage du français est à conseiller, il s'inspire de la théorie de la Gestion mentale: Apprends à apprendre en français.
Un manuel est consacré à l'accompagnement de l'étudiant durant ses études secondaires. Il n'est pas spécifique à l'apprentissage du français mais utile, plus récent et fort bien fait ://Méthodo//.
D'autres ouvrages interdisciplinaires, plus anciens, restent intéressants:
DE KETELE R., DE ROO-ADRIANS S., DRAIME J., & ..., Question(s) de méthode, comment étudier à l'université ? ,7e édition, Louvain-la-Neuve, Centre d'Orientation et de Consultation Psychologique et Pédagogique de l'Université de Louvain, 1989.
ROMAINVILLE M. & GENTILE C., Des méthodes pour apprendre , Paris, Ed. de l'Organisation, 1990.
- Sites d'apprentissage:
Chercher pour trouver, Démarche complète de recherche d'information sur Internet , Internet et méthodes de travail : http://www.ebsi.umontreal.ca/jetrouve/index.html Méthodes pour apprendre : [[http://www.canal-u.education.fr/index.php/canalu/content/view/videos/87440]]Rapporter des paroles (Style indirect) : http://perso.club-internet.fr/fzpc/Go/Synth_Gram_Texte/Paroles.htm
Texte et Écriture : http://www9.georgetown.edu/faculty/spielmag/docs/index.htm
Tirer parti de sa documentation : http://www.ext.upmc.fr/urfist/
- Comment utiliser correctement un dictionnaire (conseils en espagnol) - Uso_de_los_diccionarios_con_los_libros (en español).pdf
.
Si buscas el equivalente de una palabra española en francés, asegúrate de saber de antemano su significado en español (sierra: ¿de serrar o montaña?), de no ser así puedes que obtengas el significado de otro concepto, asegúrate también si es un nombre o adjetivo (mono: ¿animal o lindo?), y si es una forma verbal conjugada no esperes encontrarla...
- Procura identificar claramente el contexto : pareja, ¿de juego o sentimental?, ¿dos o uno? (mi pareja es uno), de no ser así el diccionario puede darte varias opciones, y quizás sólo una sea la correcta, no necesariamente la primera...debes saber de antemano qué estás buscando: sacar (sortir), sacar de paseo (aller promener) o sacar a bailar (inviter à danser), por ejemplo
- Observa la información entre paréntesis: para rotonda, (ARQUIT) rotonde, (plaza) rond-point, si buscas el significado relacionado con tipo de calzada, le corresponderá la segunda (por orden cronológico el término de arquitectura es anterior al de la vía de circulación, de ahí que aparezca citado en primer lugar).
- A tener en cuenta también anotaciones como el género o el registro, para afinar.
Con un poco de interés y sentido común -no busques la palabra española en la parte de francés-español-, te servirá de ayuda, pero no deja de ser una herramienta más y no conviene que estés continuamente consultándolo en clase, porque te distrae y pierdes el sentido general de la actividad
- La lengua está viva en cada texto y como tal va mucho más allá de cualquier diccionario: el significado de las palabras depende mucho de la situación, contexto o intencionalidad con que se utilizan, y todos esos matices no los puede repertoriar un diccionario -de hecho hay conceptos que no llegan a tener una correspondencia total en ambas lenguas-, y una búsqueda rápida no te ofrece la garantía de encontrar la palabra adecuada. Ni siquiera con diccionarios en línea. Unos ejemplos: sección de periódico viene como page (World Reference) cuando hay un término espécifico: rubrique (ver página sobre la prensa) y lardon es traducido como "mecha de tocino" o "pedacito de tocino" (Vox), cuando se conoce comúnmente en nuestro idioma por bacon, y así lo nombran las recetas en español de la quiche lorraine. La falta de correspondencia hace que se traduzca bachillerato por baccalauréat (World Reference), cuando en el caso español son cursos escolares y en Francia un examen semejante a nuestra selectividad.
En conclusión:
No abuses del diccionario, utilízalo cuando no tengas más remedio, como un recurso más y sabiendo qué quieres encontrar o para verificar su ortografía. Es más recomendable el uso de un diccionario monolingue, -para saber cómo se pronuncia la palabra prueba mejor con un prononciateur -. Al definirte la palabra te garantiza su significado, siempre que ya tengas un nivel de lengua adquirido para comprender la definición (mejor desde el nivel intermedio).
L'utilisation du dictionnaire en classe de FLE
Utilisation du dictionnaire français
Utilisation du dictionnaire bilingue
Uitliser un dictionnaire bilingue: http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/dicos_bil.pdf - [PDF] Utilisation du dictionnaire bilingue: Les dictionnaires bilingues électroniques: A utiliser, mais avec modération et contrôle.
Utiliser un dictionnaire monolingue : exercice
utiliser le dictionnaire 2.pdf
Apprendre en autonomie: Utiliser un dictionnaire monolignue
1/ On donne des informations sur les mots. Notez l’abréviation à côté du mot qui correspond.
- Nom féminin : …………………………..
- Adjectif : …………………………………
2/ Trouvez les abréviations des mots suivants :
- Nom masculin : ………………………….
- Adverbe : …………………………………
- Verbe : …………………………………....
3/ Combien de sens a le mot leçon ?
- 4 sens
- 2 sens
- 1 sens
4/ Quels noms peuvent remplacer le mot leçon ?
……………………………………………………………………………………………………………
- La traduction (à partir de l'anglais)
http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/bibliography.pdf |Bibliographie]] (ouvrages utiles pour débuter en traduction)[[http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/unités.pdf%7CLes|http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/unités.pdf|Les]] unités de traduction]]
[[http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/procédés.pdf%7CLes|http://davidmontero.net/LgTeachingFiles/Traduction/procédés.pdf|Les]] procédés de traduction]]
Méthodologie de la traduction: niveau avancé
Bibliographie
I- Réunir une documentationII- Enquêter sur le terrainIII- Présenter ses recherchesIV- En résumé : Pour réunir et exploiter une documentation
L'ÉCOUTE
Procura escuchar radio, televisión, canciones, ver películas (subtituladas o secuencias) o una estancia en Francia o un país francófono..
Avant l’examen
- Entraînez-vous à écouter et à comprendre des documents audio avec une seule écoute.
- Entraînez-vous à répondre à des questions posées après une seule écoute d’un document audio.
- Entraînez-vous à imaginer des paroles qui pourraient être prononcées par des personnages présentés sur une photo ou un dessin.
- Pendant l’écoute d’un document audio, notez les mots et les idées clés du document. Puis, peu à peu, cessez de noter ces mots et idées clés, et exercez-vous à les mémoriser. Dans la vie, vous n’avez pas toujours sur vous de quoi noter (papier, stylo) ce que vous entendez. Le jour de l’examen, non plus.
- Pendant l’écoute d’un document audio, entraînez-vous à imaginer quelles questions pourraient être posées sur ce document.
- Pendant l’écoute d’un document audio, entraînez-vous à identifier rapidement la situation de communication : qui parle à qui ? Pour quoi faire ?
Pendant l’examenÉCRIRE
Menu des CONSEILS POUR L’ EXPRESSION ECRITE EN FLE- pour vous exercer passez à la page expression écrite
COMPRÉHENSION ÉCRITE
Con la lectura aprenderás vocabulario, ortografía y a redactar mejor. No pretendas comprender todas las palabras, sino el sentido general, deduciendo el significado por el contexto. En todo caso procura saber, y si es necesario buscar, el significado concreto de alguna palabra o expresión clave para esa comprensión global: palabra o expresión que se repite en el texto, palabra o expresión necesaria para entender globalmente el texto.
[[image:/i/file_not_found.png width="32" height="32" caption="File Not Found"]]File Not Found
Conseils pour réussir la compréhension écrite
Avant l’examen
- Entraînez-vous aux différents types de questions posées à propos d’un document : selon le type de question posée sur le document, vous aurez un traitement différent à opérer sur le document. Il s’agit donc de s’entraîner aux différentes méthodes de lecture d’un texte : repérer des mots clés, balayer un texte pour retrouver une information précise, identifier le passage du texte sur lequel porte la question, etc.
Pendant l’examen- Si vous n’identifiez pas la bonne réponse, vous pouvez procéder par élimination
- Si vous hésitez trop longtemps, passez à la question suivante.
ORALPara practicar el oral, participa en las actividades de clase, no temas a cometer errores ni a ser corregid@ ya que forman parte del proceso de aprendizaje. Puedes mejorar tu nivel haciendo teatro: pronunciarás mejor y retendrás estructuras. Procura también escuchar (CD audios, radio, televisión...) y repetir estructuras, o para aprender vocabualario.
Conseils pour réussir l'expression orale
LES NIVEAUX
- e-PEL - ePortfolio Europeo de las Lenguas
1- Créer un nouvel utilisateur: tapez votre nom (utilisateur) et code (mot de passe)COMPÉTENCES - le Portfolio del langues: auto-évaluation des compétences
2- Données Personnelles: choisir langue (français)
3- Choisir un niveau et évaluez-vous: minimum 80% pour obtenir le niveau
Sites sur le Portfolio:
Le portfolio sur le site du Conseil de l’Europe
Guide à l’usage des Enseignants et Formateurs d’Enseignants pour le PEL à télécharger au format PDF
Le Portfolio électronique de EAQUALS-ALTE
Le Portfolio européen électronique d’EAQUALS / ALTE est accrédité par le Conseil de l’Europe et a été élaboré en coopération entre EAQUALS et ALTE. Il est gratuit et rédigé en anglais et français. Il comprend également le composant « passeport de langues » de EUROPASS. EUROPASS mobilité. A la fois une fiche d’identification et la base d’un portfolio (papier – Fichier PDF). Un inventaire de ses formations, de ses habiletés (compétences) pour aider à la reconnaissance des acquis et son bilan de compétences, un CV pour pouvoir être reconnu et pouvoir migrer d’un emploi à un autre en Europe.
créer votre passeport Europass : il vous permettra de faire le point sur vos compétences en français et dans d’autres langues. Connaître plusieurs langues est un atout pour le travail comme pour l’apprentissage d’autres langues !
Dossier sur Educnet
Un dossier complet décrivant l’historique du portfolio, les objectifs, la méthode, une typologie, des exemples, la mise en oeuvre, la politique européenne en la matière.
Le portfolio de l’université de Poitiers
P-NELOPE est un dispositif de portfolio numérique destiné à l’évaluation individuelle des apprenants au cours de leur formation.
Le portfolio en version numérique
Le dossier très complet de Robert Bibeau, chargé de mission nouvelles technologies au Québec
RFI - Raymond Gevaert : l'enseignement du français en Europe
Teste ton niveau de français